quarta-feira, 28 de julho de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM


O 'olho mágico' é conhecido como 'peephole' em inglês. Veja alguns exemplos:

  • She always looks through the peephole before opening the door. [Ela sempre olha pelo olho mágico antes de abrir a porta.]
  • I looked through the peephole, but there was nobody there. [Olhei pelo olho mágico, mas não tinha ninguém.]
Em inglês britânico costuma-se usar também o termo 'spyhole'. Mas, não esquente a cabeça com isso. O termo 'peephole' é amplamente usado por todas as partes.

A palavra 'peephole' é formada por duas outras palavras em inglês: peep [espiar, dar uma espiada] e hole [buraco]. Além de verbo 'peep' é também um substantivo e como tal significa 'espiada', 'espiadela', 'olhada'.

Assim posso dizer que se Pedro Bial, apresentador do BBB [Big Brother Brazil], tivesse que falar inglês no programa, seu bordão "vamos dar uma espiada nos nossos brothers" certamente sairia assim em inglês "let's take a peep at our housemates". Vale dizer aqui que 'housemate' é o nome pelo qual os participantes de um Big Brother são conhecidos.

Antigamente era possível usar o keyhole [buraco da fechadura] como 'peephole'. Mas o tempo passou e o 'keyhole' mudou. Ainda assim podemos dizer [ou podíamos dizer] "don't peep mom and daddy through the keyhole" [não fique espiando mamãe e papai pelo buraco da fechadura]. Eu sei que o exemplo é forçado. Porém, a intenção era mostrar a collocation 'peep through the keyhole'.

'Peep' dá também origem à expressão 'peeping Tom' que é um dos termos usados para se referir a uma pessoa que gosta de ficar espiando outras pessoas. Principalmente se essas outras pessoas estiverem em momentos privados como tirando a roupa, tendo relações sexuais, tomando banho, etc. É o mesmo que 'voyeur'. Às vezes você pode encontrar uma chamada no jornal com os dizeres 'Police searching for a peeping Tom' [Polícia está à procura de um voyeur].

segunda-feira, 26 de julho de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS E COMO É ENSINADO NO POLYCENTER

Como é que se diz "caixa dois" em inglês?

Em Contabilidade o 'caixa dois' refere-se ao dinheiro não contabilizado e que não é declarado aos órgãos que fiscalizam as contas de uma empresa, entidade, etc. É uma forma de sonegação de impostos [tax evasion] e até mesmo de lavagem de dinheiro [money laundering]. Enfim, é ilegal e quando descoberto dá uma confusão e tanto para quem o pratica.


Muito tempo atrás, durante as grandes navegações, os marinheiros costumavam cozinhar muita carne salgada durante suas longas viagens. Da fervura da carne retiravam o excesso de gordura, que era chamado de slush. Esse excesso, o slush, era vendido para quem estivesse interessado. O dinheiro obtido da venda do slush era colocado em um local chamado de slush fund. Toda a grana do slush fund era usado para que os marinheiros desfrutassem dos prazeres da vida. Esse o dinheiro não era contabilizado e, portanto, não era apresentado aos reis e rainhas.

Como você pode ver o slush fund era uma espécie de caixa dois dos marinheiros. Não deu outra! O tempo passou, as relações comerciais mudaram, mas a prática do 'slush fund' continuou de forma mais apropriada aos tempos modernos. Ou seja, caso você tenha de dizer 'caixa dois' em inglês a expressão a ser usada será 'slush fund'. Veja abaixo alguns exemplos:
  • Our company has no slush fund. [Nossa empresa não faz caixa dois.]
  • Inside the CIA's slush fund for informants. [Por dentro do caixa dois da CIA usado para os informantes.]
  • They have an slush fund and we have to find it. [Eles têm um caixa dois e nós temos de encontrá-lo.]
Outra expressão usada para se referir também ao caixa dois é 'second cash book'. Esse termo refere-se ao 'livro contábil' no qual as movimentações do caixa dois são registradas.
  • They kept a second cash book for years. [Eles tiveram um caixa dois durante anos.]
  • They created a second cash book named it School Private Account. [Eles criaram um caixa dois e deram a ele o nome de School Private Account.]

segunda-feira, 19 de julho de 2010

INGLÊS: VERBOS MODAIS - É BOM SABER

Já falei aqui no blog sobre alguns phrasal verbs como 'can', 'may', 'need', 'shall e will', etc. Uma das dicas que dou em meu novo livro [ainda a ser lançado esse ano de 2010] sobre os tais modal verbs e que eles devem ser aprendidos [compreendidos] através da comunicação. Ou seja, não é a Gramática Normativa que ajudará você a compreendê-los, mas sim como são usados na prática. Em um outro post aqui no blog eu adiantei um pouco essa dica ao falar sobre o uso de modal verbs para expressar obrigações. Seguindo essa ideia a dica de hoje é sobre modal verbs usados para fazer convites. Vejamos!

Em inglês, há várias maneiras de você convidar alguém a fazer algo com você. Essas maneiras vão desde o mais informal até o mais formal. Aqui quero apresentar apenas aquelas mais usuais. Ou seja, aquelas que fazem parte do dia a dia da língua e que certamente você terá de entender e falar. Assim, anote aí que os chunks mais comuns neste momento são os seguintes:
  • Would you like to....? [Você quer...? | Você gostaria de...?]
  • Do you want to...? [Você quer...?]
Veja os exemplos:
  • Would you like to come to the movies with us after work? [Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?]
  • Do you want to come to the movies with us after work? [Você quer ir ao cinema com a gente depois do trabalho?]
  • Would you like to go camping with us? [Você quer ir acampar com a gente?]
  • Do you want to go camping with us? [Você quer ir acampar com a gente?]
Como eu disse háa ainda outras maneiras de fazer convites. No entanto, sou a favor da simplicidade. Isto significa que vale mais você aprender duas maneiras e usá-las bem do que tentar decorar todas e não saber usar nenhuma direito.

É bom saber também que as respostas mais comuns são:
  • Yes.
  • Sure.
  • OK.
  • I'd love to.
  • No, I'm sorry.
  • I don't think so.
  • No, I'm afraid I can't. [Infelizmente, eu não posso.]
Lembre-se que as negativas são geralmente acompanhadas do motivo pelo qual você não pode aceitar o convite. Portanto, ao dizer não diga também a razão por não poder aceitar. A razão pode ser algo geral ou específico. Fica ao seu critério.

terça-feira, 13 de julho de 2010

INGLÊS COMO FALAM OS NATIVOS

O que significa o termo 'It Girl'?

Algumas garotas inteligentes e leitoras deste blog enviaram emails pedindo para que eu falasse [explicasse] sobre o termo 'it girl'. Afinal, não só nos dias de hoje as 'it girls' causam e arrasam com seu carisma, charme, inteligência, finesse, tendências e tudo mais que faz uma verdadeira 'it girl'. Mas afinal, o que significa esse tal de 'it girl'? Que expressão é essa? De onde saiu? Para que serve?


A romancista britânica, Elinor Glyn [1864 - 1943], foi quem cunhou o termo 'it' como um eufemismo para 'sex appeal'. Para ela, "'IT' is that quality possessed by some which draws all others with its magnetic force. With 'IT' you win all men if you are a woman - all women if you are a man. 'IT' can be a quality of the mind as well as a physical attraction."

Assim, de forma resumida, quando em revistas de moda e coisas do gênero você lê que alguém [uma garota] é uma 'it girl' significa que se trata de uma garota [mulher] que possui carisma, charme, elegância, finesse, inteligência... Um 'it girl' cativa as pessoas ao seu redor, ela influência de modo positivo aqueles e aquelas que estão em seu raio de atuação.

Vale dizer aqui que uma 'it girl', de acordo com as especialistas, não se faz com roupas de grife. Logo, ser uma 'it girl' não tem nada a ver com possuir uma 'bolsa Chanel + sapato Louboutin + mergulho na Daslu'. Isto porque o conceito 'it girl' não está na grife [na marca]. Ser uma 'it girl' vai além disso.

Infelizmente, algumas expressões devem ser compreendidas a partir do seu conceito, da ideia que transmitem, do que representam. Logo, o termo 'it girl' é algo que precisa sem internalizado com seu conceito sem a necessidade de traduções ao pé da letra e equivalências esdrúxulas. esse mistério saudável e curioso certamente faz parte de uma 'it girl'.

Portanto, a expressão em inglês continuará assim sem tradução. Assim como nos rendemos aos pés das 'it girls' temos também de nos render aos pés da expressão em si.

Para encerrar saiba que o termo 'it boy' também existe, mas é ainda pouco conhecido. Por favor, não confundam 'it boy' com sinônimo de... Como posso dizer isso sem parecer rude? Enfim, ser um 'it boy' não significa ser... ai ai... homossexual [para ser mais educado]. Caso você queira se aprofundar ainda mais no conceito de 'it girl' recomendo que leia o excelente blog It Girls por Ale Garattoni, lá certamente você entenderá ainda mais o que significa o termo 'it girl'.

LEMBRE-SE: O leitor ou leitora de qualquer do Brasil ou do exterior, qualquer um poderá fazer um curso completo de língua Inglesa e Hebraico (bíblico e moderno) a distância, ministrado pelo POLYCENTER. Busque informações, pelo e-mail "borgeshalom@yahoo.com.br". O custo até este mês é promocional. Outra é a promoção da compra de 4 ebooks pelo valor de R$35,00 até o dia 20 DE JULHO. Quem comprar até lá, leva GRATUITAMENTE o material 'Speak English Like an American' [ebook e áudios]. O pagamento poderá ser feito por cartão de crédito, tranferência bancária ou boleto. Para saber mais sobre essa promoção clique aqui ou pague via PagSeguro ou PayPal clicando nos respectivos botões abaixo.

Pagseguro

PayPal

domingo, 11 de julho de 2010

ENGLISH AS SPOKEN BY NATIVE SPEAKERS AND TAUGHT AT THE POLYCENTER

Learning English-Lesson Twenty Five ( Making a Speech)

duncaninchina 160 vídeos
<div class="yt-alert yt-alert-error yt-alert-player yt-rounded"> <img src="http://s.ytimg.com/yt/img/pixel-vfl73.gif" class="icon master-sprite" alt="Ícone de alerta"> <div class="yt-alert-content"> É necessário ter o Adobe Flash Player para assistir a este vídeo. <br> <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Faça o download no site da Adobe.</a> </div> </div>
65152
exibições
65152
exibições
duncaninchina | 21 de novembro de 2008

INGLÊS COMO CRIANÇAS GOSTAM DE APRENDER

KidsOnlineEnglish 121 vídeos
<div class="yt-alert yt-alert-error yt-alert-player yt-rounded"> <img src="http://s.ytimg.com/yt/img/pixel-vfl73.gif" class="icon master-sprite" alt="Ícone de alerta"> <div class="yt-alert-content"> É necessário ter o Adobe Flash Player para assistir a este vídeo. <br> <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Faça o download no site da Adobe.</a> </div> </div>
987
exibições
987
exibições
KidsOnlineEnglish | 25 de junho de 2010

segunda-feira, 5 de julho de 2010

INGLÊS COMO OS NATIVOS FALAM

Estava lendo sobre a expulsão de Kaká no jogo contra a Costa do Marfim e encontrei alguns phrasal verbs interessantes para compartilhar com você.
Phrasal Verbs
run into
look into
send off
Onde Apareceu
However, the Real Madrid star is hopeful that football’s world governing body will take a look at the controversial incident, which saw Keita clutch his face and fall to the ground dramatically after running into him.
Porém, a estrela do Real Madrid tem esperança que os dirigentes do mundo do futebol irão investigar a controvérsia, que viu Keita agarrar o seu rosto e cair dramaticamente depois de trombar com ele.
“The images tell it all. I hope Fifa looks into this,” he added.“As imagens dizem tudo. Espero que a Fifa investigue isto,” ele acrescentou.
Meanwhile, Brazil coach Dunga described the sending off as “unjustified”.Enquanto isso, o técnico do Brasil, Dunga, descreveu a expulsão com “não justificável”.
Fonte:
BBC News
Significado
run into = chocar-se contra, “trombar” com
look into = investigar
send off = expulsar [jogador]
Outros Exemplos
Police are looking into the case.A polícia está investigando o caso.
We’re looking into buying a new house.
Estou investigando/pesquisando/considerando a possiblidade de comprar uma nova casa.
I was walking down the street when I ran into a telephone pole.Estava descendo a rua quando trombei com um poste.
I ran into John downtown today.Encontrei (por acaso) o John no centro hoje.
The Mexican player was sent off for arguing with the referee.O jogador mexicano foi expulso por brigar com o juiz.
Participe
Se você come across (se deparar com) algum phrasal verb em sua leitura, assistindo a um filme, na televisão, conversando com alguém em inglês, ou em qualquer outra situação do dia a dia, escreva para borgeshalom@yahoo.com.br o título “Phrasal Verbs em Todo Lugar” e poderemos comentá-lo aqui.